13 Μαΐ 2008

Α ρε αθάνατη ελληνική (νεοευρωπαϊκή) λεβεντιά!

Το νέο στέγαστρο της Στάσης του ΚΤΕΛ Αργολίδας έξω από το Νοσοκομείο Ναυπλίου μπήκε μόλις προχτές. Από τη στάση αυτή πολλοί τουρίστες το καλοκαίρι ξεκινούν για τις παραλίες της ευρύτερης περιοχής. Και σε αυτήν κατεβαίνουν όταν επιστρέφουν.

Γιαυτό και οι υπεύθυνοι του ΚΤΕΛ φρόντισαν να εξυπηρετούν τους "πελάτες " τους άρτια αναφέροντας τη στάση και στα αγγλικά , μια και εκτός των άλλων είναι λόγω του Νοσοκομείου μια σημαντική στάση του δικτύου.

Και όπως βλέπετε η μετάφραση ήταν εκπληκτική!!!

Υποκλίνομαι !!!

14 σχόλια:

  1. Θα διαφωνήσω με την παρατήρηση σου γιατί το "Νοσοκομείο" στα αγγλικά γράφεται ως NOSOKOMEIO και όχι ως NOSOKOMIO. Οπότε η μετάφραση υπολείπεται της τελοιότητας!

    Είναι και ανορθόγραφοι! :)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. @ndn
    όντως ...και στα greeklish ανορθόγραφοι είναι. Και να μην ανοίξω τώρα εδώ το θέμα για το αν είναι όντως Νοσοκομείο , γιατί το θέμα είναι σοβαρό και εδώ απλά κάνουμε χιούμορ... αν είναι για γέλια και αυτά βεβαια.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από έναν διαχειριστή ιστολογίου.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Προφέρεται Νοσοκομάηο και φοριέται και στο δεξί σαν κόσμημα. (όλη η ταμπέλα).

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. @ζηβα
    Κ. Ζήβα μου το ποιητικό σεντόνι σας διαγραφηκε... έλεος!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Και η άλλη άποψη που μάλλον, Στέφανε είναι η σωστή...Υπάρχει σχετική οδηγία αυτού του είδους οι επείγουσες 'διευθύνσεις' ν'αναγράφονται στη γλώσσα της χώρας που βρίσκονται οι ξένοι ακριβώς γιατί αν ζητάνε hospital ...ίσως κανείς να μην τους καταλάβει....το ίδιο συμβαίνει σε όλες τις στάσεις και γενικότερα στις τοποθεσίες...Το μόνο που ίσως θα έπρεπε να συμπληρωθεί θα ήταν το (HOSPITAL)μ' ενα ειδικό σήμα απο κάτω απο το ΝΟΣΟΚΟΜΙΟ....

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. @tractatus
    δεν μιλάμε για τοπωνύμιο, ούτε για έναν όρο που δεν είναι παγκοσμίως γνωστός με τον αγγλικό του όρο!

    Δεν μιλάμε για τα ΤΑΧΙ που δεν είναι καν ελληνική λέξη.

    Μιλάμε για το ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ = HOSPITAL ακόμη και στην Ιαπωνία και την Κίνα!

    Αν είναι έτσι, γιατί δεν γράφουν και την ΣΤΑΣΗ -> STASI και όχι BUS STOP για να την ξέρουν οι τουρίστες και να ρωτάνε που είναι?

    Μη τρελαθούμε κιόλας!!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. Γιατί η στάση δεν είναι μέρος που όταν επείγεται ο άλλος θα ψάχνει στο λεξικό, Στέφανε...υπάρχουν διεθνείς οδηγίες για όλα αυτά...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. @tractatus
    Ελένη μου δεν μπορώ να πιστέψω με ΤΙΠΟΤΑ ότι οι ΚΤΕΛατζήδες της Αργολίδας σκέφτηκαν ακολουθώντας τις οδηγίες.

    Και επειδή το έψαξα λίγο το θέμα , η διεθνής οδηγία για τα νοσοκομεία στις ταμπέλες είναι ΠΑΝΤΟΥ :Το όνομα του Νοσοκομείου (γιατί έξω όλα τα νοσοκομεία έχουν όνομα) και HOSPITAL!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  10. Νομίζω, η εν λόγω αναγραφή στην ταμπέλα είναι το λιγότερο. Μήπως θα έπρεπε να αναφερθούμε λίγο και στις "μεταφράσεις" των ονομάτων μας στα αγγλικά, με την έκδοση νέας ταυτότητας ή διαβατηρίου; -- Γιατί εκεί, γίνεται μάχη!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  11. @Christo moissidi
    Σωστό,αλλά είναι άλλο θέμα. Ας μην το πλατιάσουμε εδώ!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  12. Είναι σωστή η άποψη της tractatus. Με ευρωπαϊκή οδηγία (δεν την έχω πρόχειρη αυτή τη στιγμή) οι επωνυμίες στις στάσεις και σταθμούς μέσων μαζικής μεταφοράς, θεωρούνται τοπωνύμια.

    Ως εκ τούτου αναγράφονται ή εκφωνούνται, πρώτον στην γλώσσα της χώρας και δεύτερον στην "γνωστότερη" διεθνή γλώσσα που επιλέγεται. Η μετάφραση γίνεται "φωνητικά", δηλαδή στην προκειμένη περίπτωση η αναγραφή θα γίνει στα "ελληνικά" με λατινικούς χαρακτήρες ή θα εκφωνηθεί στα ελληνικά με... λατινική προφορά.

    Πάρτε ως παράδειγμα, Μετρό, Ηλεκτρικό κ.λπ. Πινακίδες και εκφώνηση. Αναγράφεται: Ευαγγελισμός - Evagelismos (όπως και εκφωνείται) ή Άγιος Δημήτριος - Agios Dimitrios κ.ο.κ.

    Προφανώς... ελληνικούρες και... αγλοελληνικούρες υπάρχουν και βγάζουν μάτι. Όχι όμως σε αυτή την περίπτωση.

    α.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  13. @αταξίας
    ξαναλέω, η άποψη της Ελένης είναι σωστή γενικά, πλην ειδικών όρων όπως νοσοκομείο , αεροδρόμιο, σιδηροδρομικός σταθμός, λιμάνι κλπ. Εκεί υπάρχουν διεθνείς κανονισμοί για τους αγγλικούς όρους και ΕΙΔΙΚΑ ΣΗΜΑΤΑ (αεροπλανάκι, πλοιο, σταυρός, τραινο κλπ). Μην τα μπερδεύουμε. Αλλο Evaggelismos και αλλο Nosokomio !!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  14. Ανακοίνωση στο μετρό

    επόμενη στάση, Σταθμός Λαρίσης, next station, Larissa Station

    Ο σταθμός, όπως και το νοσοκομείο, δεν είναι τοπωνύμιο

    ΑπάντησηΔιαγραφή